joi, 4 februarie 2010
Urkunde
Obișnuit fiind cu cuvintele compuse ale limbii germane (că doar e faimos bancul cu Hottentottenstottertrottelmutterlattengitterkotterbeutelrattenattentater și dacă nu-l știți îl găsiți aici), prima dată când am văzut scris pe o diplomă Urkunde am descompus în Ur care înseamnă (printre altele) vechi și Kunde - client, ajutat și de logică, pentru că diploma respectivă era oferită de o Cameră de Comerț prin anii 80 și se referea la o firmă înființată în 60. Adică client vechi, am dedus eu. Acum când am văzut diploma primită de Timeline de la cei din Berlin pentru ERP of the Year pe care scria tot Urkunde, mi s-a părut dubioasă logica mea, nefiind clienți așa vechi și neavând nici un motiv să fie scris acest lucru cu majuscule pe mijlocul foii. Așa că am întrebat un prieten și coleg sas care se afla întâmplător mai aproape ca dicționarul și care m-a lămurit: Urkunde înseamnă diplomă, pur și simplu. Excepție, coincidență sau schimbare de sens în timp? Doar Hottentottenstottertrottelmutter... poate să știe.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Hihi...pe undeva a fost buna logica ta...dar mie tocmai mi-ai creat o maaare dilema: este asta un substantiv compus prin prefixare sau nu? :D
RăspundețiȘtergereeu as zice ca s-a format cu prefixul "Ur-" si omonimul feminin "die Kunde" = informatie sau veste, deci fara vreo legatura cu unser Kunde, der König :). dar poate fi si substantiv simplu, in care "Ur" nu joaca rol de prefix....cam ca la "Urlaub" care, dupa logica asta, s-ar traduce cu "frunze vechi". do you get my point? :))
Macar cineva apreciaza ironia situatiei... :)
RăspundețiȘtergere