joi, 17 februarie 2011

Aberația de engleză

Încep un nou serial cu difuzare neclară: engleza pentru ingineri și botaniști.
Astăzi vorbim despre expresia ”stand-up man”.

Explicație: 
Transporturi: un bărbat cu abonament la autobuz, totdeauna stând în picioare, pentru că cedează locul bătrânilor;
Apicultură: o persoană cărea îi e frică să stea jos, ca să nu se așeze pe o albină;
Muzică: acela care se ridică în picioare la concerte de muzică clasică de urlă cei din spate ”stai bă jos că nu vedem scrisul”;
Electricitate: cel care schimbă becurile / stadiu intermediar spre ”fried-up man”;
Sport: fotbal - portarul, polo - arbitrul, curling - arbitrul de linie;
Aviație: arabul ăla bărbos și simpatic;
Transhumanță, păstorit și agricultură: baciul ardelean;
Bioagricultură: baciul ardelean cu certificat de producător, îmbăiat luna curentă;
Clubbing: turcu în oldies.

A nu se confunda cu stand-up cafe, care desemnează o cafenea fără scaune dar plină de capre.

3 comentarii:

  1. Mai sa fie Calin, dar ce-oi fi vrut tu sa insiunezi cu plasarea de asa-zise "capre"-n cafenea? Avem de-a face cu un misogin "iubitor" de capre fara coarne:)???

    RăspundețiȘtergere
  2. Nu fara coarne, fara spatar! Gandesti prea departe :D

    RăspundețiȘtergere
  3. Oare:)?! Ma scuzi totusi, se poate sa gresesc! Continuu subconstientul meu lucreaza in a accepta barbatii in viata de zi cu zi, poate de-aceea instantaneu imi vin cuvinte uracioase despre partea masculina!

    RăspundețiȘtergere