Un domn publică pe FB o poză dintr-o agenție din Tulcea. Se amuză de traducerea ”Autority for Aliens”. Problema, vorba Gabrielei, e lipsa h-ului din Authority, nu partea cu Aliens.
Postul are peste 1600 de share-uri, dar nu i-a spus nimeni că nu-i chiar așa hilar. Explicația cea mai bună am găsit-o aici, vă traduc:
- stranger: o persoană pe care n-o cunoști;
- foreigner/alien: sunt sinonime, alien e termenul legal iar foreigner se folosește în vorbirea curentă. Poate ați auzit prin firme de ”illegal alien”.
Așadar o fi limba de lemn, dar aliens nu-i greșit în context. Presupun că nu așteaptă nimeni extratereștrii cu pâine, sare și concardă tricoloră, nici chiar pe cei veniți cu submarinul la Tulcea.
Amuzant e si cand unui cult ii scapa cate o "concarda"...:)
RăspundețiȘtergereImi recunosc greseala. Din fericire pt mine, e doar un typo :)
Ștergere